lunes, 30 de noviembre de 2009

因为我能明白他的温柔




Hoy amanecí curta…
y es que una nota aparecida el sábado en el diario
acerca de la evolución de la evolución futura del castellano,
me dejó pensando al respecto.

Resulta que la lengua de cervantes
siempre ha sido permeable a las influencias
de otros idiomas.
Así como el árabe y francés contribuyeron con lo suyo
siglos atrás, durante el siglo XX y comenzando el XXI
es el idioma inglés el que la lleva
a la hora de prestar palabras al nuestro.

Si empezara a dar ejemplos de anglicismos
por todos conocidos y usados
este post sería enorme y latero,
así que prescindiré de ello dado su obviedad.
del mismo modo que si me extendiera
en las razones de por qué en determinada época
una lengua le preste vocablos a otra,
ya que siempre tenemos a una dominación cultural
y económica de por medio.

Pero el artículo en cuestión,
pronosticaba que en un futuro cercano
comenzaríamos a usar una serie de palabras
provenientes del chino mandarín…
lo que a mi juicio ya comenzó.

No solo ordenamos la comida china
por su nombre en chino en los restaurantes orientales,
sino que también ya usamos algunas palabras
que no encuentran traducción
puesto que en castellano no existen
o su aproximación posible reduce
ostensiblemente su real significado,
como sucede con muchos términos alemanes
del área de la filosofía y las ciencias sociales.
Ejemplo de ello son “Qi”, “yin” y “yang”.

Pero también lo vemos en la denominación
de objetos de uso cotidiano…
un wok es un wok, no una sartén ni una olla.
Además de prácticas específicas como el “Tai Chi”
el “Kung Fu” o el “Tui Na”.

Todos alguna vez algo han escuchado acerca del "Feng Shui",
más allá de que entiendan o no de que se trata.
Y tanto ha penetrado este concepto,
que incluso se usa para denominar otras técnicas muy diferentes
pero relacionada con la búsqueda de armonía en los hogares
creadas en occidente,
puesto que nosotros no tenemos un concepto
que lo defina.

El japonés no se queda atrás:
"tatami", "futón", "karaoke", "manga"…
ya forman parte de nuestro lenguaje
y esta tendencia seguirá adelante...

Asi que…
"Ohio gozaimasu Nihongo"
(hola japonés)
"Nihao Chino mandarín"
(Hola… el resto no se decirlo en chino ;P)

8 comentarios:

Claudia Corazón Feliz dijo...

Teni toda la razón, ocupamos un montón de palabras sin saber.

Harto fea la loca de la foto eso sí.

Víctor Hugo dijo...

jajajaja Claudia que eres mala...con la chinita.... jajajajaa

Yo creo que los chilenos somos muy re buenos para adoptar palabras extranjeras... sobre todo inglesas....
malo está poh.... demuestra falta de identidad


saludos!
VH

Anónimo dijo...

Agua Mineral: Cachantún
Matrimonio: Que Lico No?
Hombre Impotente: Tu Pikana Tapal Gato

Suerte con lso chinitos...

Anónimo dijo...

anónimo tenía que ser...

Blood dijo...

No me complica la importación de palabras de otros idiomas, me complica el pobre uso de las originales nuestras.

Saludos sangrientos

Blood

Marcel Pommiez dijo...

Es el mismo idioma de tu candidato je je je!"!!!

Un abrazo y Yo MEO!!!!

kurotashio dijo...

Y también no olvidemos a quienes pasan "trabajando como chinos", los cuales abundan endemasía (como también los flojos, y los cesantes como yo xD)

Sayonara! B:

Yeli dijo...

Muy interesante! Un abrazo
Yeli